[외국어랑 놀자-영어]The copy machine is jammed again.

[외국어랑 놀자-영어]The copy machine is jammed again.

입력 2010-03-20 00:00
수정 2010-03-20 00:00
  • 기사 읽어주기
    다시듣기
  • 글씨 크기 조절
  • 댓글
    0

복사기에 종이가 또 걸렸어요.

A:Excuse me, Junho! Can you give me a hand, please?

(준호씨, 잠시만요. 나 좀 도와줄래요?)

B:Sure thing. What is it about?

(그러죠. 무슨 일이죠?)

A:The copy machine is jammed again.

(복사기에 종이가 또 걸렸어요.)

B: Oh, no. Not again. It was repaired yesterday.

(세상에 또 그래요. 어제 수리한 건데.)

A:I think we should purchase a new copy machine. It really gives us a big headache.

(새로 복사기를 구입하는 게 좋겠어요. 정말 골칫덩이잖아요.)

B:You can say that again. I will report it our boss.

(맞아요. 사장님께 보고 드릴게요.)

▶ give some a hand:~에게 도움을 주다. 손을 주다. 즉 ~를 돕다라는 의미이다. Thank you for giving me hand.(도와주셔서 감사합니다.)

▶ be jammed:~이 막히다. Jam은 ~을 쑤셔 넣다. 채우다. 혹은 구멍, 통로 등을 메우다 등의 의미이다. 여기서는 복사기가 종이에 걸렸다라는 의미로 사용한 동사이다. A jam-free copy machine: 종이 걸림 방지 복사기

▶ purchase ~:~을 구입하다. = buy ~

▶ you can say that again.:맞아요. 문자 그대로의 의미는 “또 얘기할 수 있어요.”인데, 수백 번 얘기해도 될 정도로 지당한 얘기라는 상대방의 말에 대한 동조의 의미로 사용한다.

박명수 국제영어대학원대학교 교수
2010-03-20 21면
Copyright ⓒ 서울신문 All rights reserved. 무단 전재-재배포, AI 학습 및 활용 금지
close button
많이 본 뉴스
1 / 3
'새벽배송 금지'에 대한 여러분의 생각은 어떤가요?
민주노총 택배노조의 ‘새벽배송 금지’ 제안을 두고 논란이 거세지고 있다. 노동자의 수면·건강권을 지켜야 한다는 주장과, 새벽 배송을 원하는 노동자들의 ‘일할 권리’, 민생경제를 지켜야 한다는 반발이 정면으로 맞붙고 있다. 여러분은 어떤 생각을 갖고 계신가요?
1. 새벽배송을 제한해야 한다.
2. 새벽배송을 유지해야 한다.
광고삭제
광고삭제
위로